개발놀이터

2022-08-30 영어공부 본문

기타/영어공부

2022-08-30 영어공부

마늘냄새폴폴 2022. 8. 30. 18:29

실제 환경에서는 스프링 배치의 Job을 어떻게 실행합니까?
In real environment how to run spring batch Job?
(실제 환경에서 스프링 배치 잡을 실행하는 방법은 무엇입니까?)
-> How do you run the Job in the spring batch in a production environment
comment : 
1. '실제 환경에서' 라는 부분을 맨 앞으로 뺐는데 너무 한국적으로 작문한건가...라는 생각이 든다. 
2. '실제 환경' 이라는 부분을 나는 real environment라고 했는데 맞는 말이긴 한데 너무 기계가 말하는 듯한? 느낌이 든다. 파파고는 production environment라고 썼다. 좀 더 부드러운 표현같다. 


휴면 계정 관리를 스프링 배치를 이용해서 구현하고 있다. 
I implemented now with spring batch to manage dormant account
(비활성 계정을 관리하기 위해 스프링 배치로 지금 구현했습니다.)
-> Dormant account management is implemented using spring batch. (x)
comment : 
1. 휴면 계정을 inactive로 썼는데 파파고는 dormant라고 썼다. 좀 어려운 단어라 기억에 남을지 모르겠다. 
2. 근데 뭔가 이상한데 파파고가 작문한건 내가 만들고있다는 느낌이 안든다. 이번건 내거가 좀 더 나은 것 같다. (좀 더 사람같다)


스프링 배치를 사용하면서 다음과 같은 문제가 발생했다. 
It occured problem when I used spring batch
(스프링 배치 사용 시 문제가 발생하였습니다.)
-> The following problems occurred while using the spring batch.
comment : 
1. '문제가 발생했다' 부분에서 발생했다는 occured로 잘 생각해냈다. 하지만 파파고는 좀 더 세련되게 작문한 것 같다. 
2. '~하면서' 부분에서 나는 when을 썼는데 when은 ~할 때 라는 뜻이고 좀 더 완료된 느낌이다. while이 더 나은것 같다. 


글의 대략적인 내용은 @Bean이 붙은 메서드는 스프링에서 싱글톤으로 관리되기 때문에 실행할 수 없다는 것이다. 
Approximatly content in this question is that method attached @Bean is couldn't execute because of spring managed with singleton
(이 질문의 대략적인 내용은 첨부된 메서드 @Beanis가 singleton으로 관리되는 스프링 때문에 실행할 수 없다는 것입니다.)
-> The rough content of the article is that the method with @Bean cannot be executed because it is managed as a single tone in the spring.
comment : 
1. 긴 문장인데도 작문에 성공했다는 것에 큰 의의를 두겠다. 
2. 파파고 역시 작문실력 엄청나다 내가 저 경지에 이를 수 있을까? 하는 생각이 든다.
3. '대략적인 내용' 부분은 approximatly content라고 했는데 말은 되긴 한다. 하지만 파파고가 더 멋지다.
4. '~때문에'를 because of 를 썼는데 파파고는 그냥 because를 썼다. 뭔가 내 생각에 because of 는 뒤에 불완전한 문장이 오고 because는 완전한 문장이 오는 것 같다. 그런 의미에서 나는 because를 썼어야 했다. 



나는 스케줄러를 이용해서 어떻게든 Job을 실행시키고 싶었고 다음과 같은 해결책으로 해결했다. 
I wanted execute Job with @Scheduled. and I solved the problem this
(나는 @Scheduled로 Job을 실행하기를 원했다. 그리고 나는 이 문제를 해결했다.)
-> I wanted to run Job somehow using the @Scheduled and solved it with the following solution.
comment : 
1. 놀랍게도 내가 작문한 것이 정확히 내가 원하는 답변과 일치했다. 이렇게 하나 둘씩 맞추는 내 자신을 보면서 내 자신이 대견해지기 시작했다. 
2. 하지만 여전히 파파고가 좀 더 깔끔한데 파파고는 '실행하다' 라는 부분을 execute를 절대 쓰지않는다. run을 쓴다. 근데 스택 오버플로우에 많은 개발자들은 '메서드를 실행하다' 라고 할 때 execute method 라고 많이들 표현한다. 따라서 나도 execute로 사용할 것이다. 
3. '어떻게든' 이라는 부분을 생각해내지 못했는데 파파고는 somehow라고 작문했다. 기억해두자
4. '스케줄러를 사용해서' 라는 부분은 나는 with를 사용했는데 파파고는 using을 사용했다. 확실히 with는 ~를 가지고라는 뜻이니까 의미 전달이 모호할 수 있게다는 생각이 들었다. 
5. '~으로' 부분을 파파고가 with를 사용했다. 이것도 기억해두자. 
6. '다음과 같은 해결책으로' 라는 부분은 나는 그냥 this로 퉁쳤는데 파파고는 following solution 으로 좀 더 고급지게 썼다.


내가 만든 배치 클래스에 있는 @Configuration을 @Component로 바꾼다. 
I changed from @Configuration to @Component attached at batch class which I made.
(제가 만든 배치 클래스에서 @Configuration에서 @Component attached로 변경하였습니다.)
-> Replace the @Configuration in the batch class I created with @Component.
comment : 
1. 생각보다 파파고가 영어 번역은 영 시원치않다. 한글 번역이 더 깔끔하게 진행하는 것 같다. 한국 번역기라 그런가?
2. '~에서 ~로 바꾼다' 라는 부분을 나는 from ~ to ~ 로 썼는데 파파고는 replace ~ with ~로 썼다. 둘 다 맞는 표현인 것 같은데 이 부분은 잘 모르겠다.


Job, Step, Reader, Processor, Writer에 붙어있는 @Bean을 전부 다 지운다. 
I remove all of @Bean attaching Job, Step, Reader, Processor, Writer.
(나는 @Bean attaching Job, Step, Reader, Processor, Writer를 모두 제거한다.)
-> Erase all @Bean on the Job, Step, Reader, Processor, and Writer.
comment : 
1. 확실히 파파고 작문 잘한다. 
2. '지운다'라는 부분을 remove all 도 좋은데 파파고가 더 이쁘게 작문해줬다. erase << 기억해두자. 


그렇게 했더니 Job이 내가 원하는대로 작동했고 로그도 찍혔다. 
Using this following solution, Job execute which I want and log is written
(이 솔루션을 사용하여 원하는 작업 실행과 로그가 작성됩니다.)
-> After doing so, Job worked as I wanted and got a log.
comment :  
1. '그렇게 했더니' 부분에서 내 작문이 영 시원치않았다. 딱히 생각나는 구도가 없었기 때문인데 파파고는 아주 잘 작문했다. 
2. '내가 원하는대로' 라는 부분은 파파고가 as I wanted를 썼다. 원하는대로도 딱히 생각나는게 없어서 저렇게 썼는데 파파고 역시 작문 잘한다. 


문제를 해결은 했는데 또 다른 문제가 있었다.
I solved this problem However It has another probelm.
(나는 이 문제를 해결했다. 그러나 그것은 또 다른 문제가 있다.)
-> I solved the problem, but there was another problem.
comment : 
1. '~가 있다.' 이건 나도 아는건데... 왜 has를 썼을까? 나도 there is / there are 알아!
2. 나머지는 괜찮은 것 같다. 


수많은 예제에서 그리고 심지어 스프링 공식 문서에서도 모든 Job에 @Bean을 붙이는 것이었다. 
In a lot of example, even spring official documents attached @Bean at all of Job. 
(많은 사례에서 봄 공문에도 Job의 @Bean이 첨부되어 있었다.)
-> In many examples, and even in the Spring Official document, all Jobs were given @Bean.
comment : 
1. even in 도 쓰는구나 난 안되는줄...
2. official 을 생각해낸건 잘했다. 칭찬해
3. '~에 붙다.' 나는 그냥 attach를 생각했는데 파파고는 그걸 첨부하다고 해석했다. 음... 그럼 뭘쓰라고?


또한 더 알아보니 @Bean이 붙어있지 않으면 JobParameter를 사용할 수 없는 것 같았다. (JobParameter를 사용하려고 했더니 초기값인 null이 찍혔다.)
Also more learning this, It seems like could'nt use JobParameter if attach @Bean. (It wrote null which is default value when I used JobParameter)
(또한 이것을 더 배우면, @Bean을 붙이면 JobParameter를 사용할 수 없는 것 같다. (JobParameter를 사용할 때 기본값인 null이라고 쓰여 있었다.))
-> Furthermore, it seemed that JobParameter could not be used without @Bean attached. (When I tried to use the JobParameter, the initial value was null.)
comment :  
1. 나는 확신했다. 파파고는 절대 이길수가 없다. 하긴 말이 안된다. 바둑기사 이세돌도 알파고한테 졌는데 내가 뭐라고 파파고를 이기겠는가. 
2. '또한' 에 대해서 파파고는 Furthermore라고 작문했다. 확실히 더 강조하고 싶을 때는 furthermore가 나아보인다. 
3. '~처럼 보인다.' 이 부분에서 파파고는 it seemed that 이라고 썼다. 나는 seems like 를 썼는데 seems like couldn't 이렇게 썼다. seems like 도 동사인데 could를 또썼으니 아이고 이 문장파괴범아...
4. 단순히 내가 '사용하려고 했더니' 부분에서 I used JobParameter 라고 쓰는것 보다 I tried to use 라고 강조하는게 좀 더 좋아보인다. 


이제 진짜 질문하겠다. 
Now, It is real question. 
(이제, 그것은 진짜 질문이다.)
-> I'm going to ask you a real question now.
comment : 
1. 너무 기계스럽게 작문하는 것 같다. 하지만 말만 되면 됐지 뭐 어때
2. '~하겠다' 부분을 파파고는 be going to = will 을 썼다. 괜찮은 것 같다. 


현업에서도 스프링 배치를 사용할 것이다. 그리고 공식문서에 나와있듯이 @Bean을 붙일 것으로 예상된다. 그렇다면 어떻게 Job을 실행하는가? 
In production environment, Use spring batch right? and in spring official document, I expect that it attach @Bean. So, How to execute Job in production environment
(생산환경에서는 스프링배치를 사용하겠죠? 그리고 봄공식문서에서는 @Bean을 붙일 것으로 예상합니다. 그렇다면 프로덕션 환경에서 잡을 실행하는 방법은 무엇일까요?)
-> Spring Batch will also be used in the field. And it's expected to put @Bean, as it says in the official document. So, how do you run a Job in the field?
comment : 
1. 파파고에서 '현업에서'를 production environment라고 작문 해놓고 여기서는 또 fields 라고 작문하네... 난 어느 장단에 맞춰야 하는것인가
2. '~에 있듯이' 이 부분을 파파고는 it says in ~ 라고 작문했다. 내가 이걸 기억할 수 있을까? 


지금 내 코드에서 고쳐야 할 부분은 어디인지 알려주십시오. 
Please teach where I fix in my code.
(내 코드에서 내가 고치는 부분을 가르쳐 주세요.)
-> Please let me know where I need to fix in my code. 
comment : 
1. '알려주세요' 부분을 생각이 안나서 teach라고 썼는데 역시 파파고다 let me know 라고 이쁘게 작문했다. 
2. '고쳐야 할 부분'에서 need to fix 라고 파파고가 작문했다. 단순히 fix를 쓰는것 보다는 이게 더 나을 것 같다. 

'기타 > 영어공부' 카테고리의 다른 글

2023-02-23 영어공부  (0) 2023.02.25
2023-02-18 영어공부  (0) 2023.02.25
2022-08-24 영어공부  (0) 2022.08.24
2022-08-23 영어공부  (0) 2022.08.23
이 카테고리를 만들게 된 이유  (0) 2022.08.23