개발놀이터

2022-08-24 영어공부 본문

기타/영어공부

2022-08-24 영어공부

마늘냄새폴폴 2022. 8. 24. 21:10

mysql을 재시작했는데 내 데이터베이스가 모두 사라졌다.
when mysql restart, databases which I made are gone
(mysql을 다시 시작하면 내가 만든 데이터베이스가 사라진다.)
-> I restarted mysql and all my databases disappeared.
comment : 나는 when절로 시작했는데 파파고는 평문으로 시작했다. 이게 무슨 차이인지 잘 모르겠지만 이번엔 내가 쓴것도 나쁘지 않아 보인다.


네가 무슨말을 하는지 완벽하게 이해했다. 
I undertand that you saying perfectly
(나는 네가 말하는 것을 완벽하게 이해한다.)
-> I totally understand what you're saying.
comment : 
1. perfectly를 totally로 썼는데 이 부분은 넘어가 될 듯하다.
2.  네가 말하는 '것'을 이니까 that 이하를 이해했다 라고 하는것보다 what you're saying 이 더 자연스러워 보인다. 
3. '네가 말한' 이 you saying이 아니고 you're saying are을 빼먹었다. 


그러니까 Bean으로 생성하면 스프링은 singleton으로 만들어서 한번 만들어놓고 나면 더이상 해당 메서드를 실행할 수 없다는 말이지?
So when Spring make bean with singleton and this method dosen't execute anymore right?
(그래서 스프링이 싱글톤으로 Bean을 만들 때 이 method는 더 이상 실행되지 않는 거죠?)
-> So if you create it with Bean, you can make the spring with singleton, and once you make it, you can't run the method anymore, right?
comment : 
1. 앞 부분은 내가 더 잘 만든것 같다. 뒷 부분은 수정해야한다. '한번 만들어 놓고 나면' 이라는 문장을 어떻게 해야 할지 몰라서 생략했는데 once you make it 이라고 쓰면 될 것 같다.
2. '성생하면' 이라는 단어를 make 말고 마땅히 생각이 안나서 파파고로 돌려보니까 generate라는 단어를 쓰면 될 것 같다. 
3. 그래서 최종적으로 나온 문장은 이것이다.  So when Spring generate bean with singleton and once I make it, I can't run the method anymore, right?


나는 JobLauncher로 실행하면 메서드가 계속 실행됐으면 좋겠다고 생각했다. 
I think that when JobLauncher execute, method I made is execute everytime
(JobLauncher가 실행될 때 내가 만든 메서드는 매번 실행됩니다.)
-> I thought that I would like the method to continue to run if I run it with JobLauncher.
comment : 
1. 이번엔 완벽하게 번역기한테 졌다. 내가 만든 문장보다 압도적으로 좋았다. 
2. '생각했다.' 는 과거형이다. 따라서 think가 아니라 thought를 써야한다. 
3. '좋겠다고' 부분을 빼먹었다. 파파고는 would like를 썼다. 내가 작문한 번역을 살펴보면 내가 원하는 문장은 아니라는 것을 알 수 있다.
4. '계속 실행되다' 라는 부분을 execute everytime 이라고 했는데 이것도 맞는 작문인 것 같다. 하지만 파파고는 continue to run 이라고 작문했다. 둘 다 괜찮아 보인다.
5. 작문을 하려고 할 때 서술어를 더 초점에 맞춰서 작문하면 좋겠다고 생각했다. 


너의 말을 참고해서 Job, Step, Reader, Processor, Writer에 달려있는 모든 @Bean을 제거했다. 
I remove @Bean attaching Job, Step, Reader, Processor, Writer what you're saying 
(나는 @Bean attaching Job, Step, Reader, Processor, Writer를 제거한다.)
-> I removed all @Bean that attach the Job, Step, Reader, Processor, and Writer with reference to your words.
comment : 
1. 제거하다를 생각을 못했다. remove는 정말 쉬운 단어인데 생각이 안나는것을 보면 내가 작문을 더럽게 못하긴 하나보다.
2. '모든' 이라는 단어를 빼먹었다. 단어 하나하나를 작문하기 위해 노력해야겠다.
3. '제거했다.' 는 과거형이다. 그래서 removed가 맞는 표현이다.
4. '~에 달려있는'을 attaching이라고 작문했는데 파파고에 돌려보면 부착하다 라는 뜻이다. 음...어찌보면 맞는 말이긴 한데 너무 직관적이라고 해야하나 좀 별로다.
5. cf) attaching 은 붙임성 좋은 이라는 뜻이다. (그럴듯해)
6. '너의 말을 참고해서' 부분이 what you're saying 이라고 작문했는데 확실히 아닌것 같다. 네가 말한것 이라는 뜻인데 음... 화깃ㄹ히 아니다.


그렇게 하고 실행했더니 내가 원하는대로 동작하기 시작했다. 
And so on execute, It started to operate which I want 
(그리고 실행하자마자, 그것은 내가 원하는 대로 작동하기 시작했다.)
-> After doing so and implementing it, it started to work as I wanted.
comment : 
1. 내가 작문한 문장중에 가장 내가 원하는대로 작문이 된것 같다. 아주 뿌듯하다. 
2. 파파고는 '그렇게 하고 실행했더니' 부분에서 After doing so 라고 작문했다. 이 부분이 좀 더 깔끔한 것 같다. 
3. '실행' 을 나는 execute라고 썼는데 파파고는 implementing이라고 했다. execute를 파파고에 돌려보니 '처형하다' 라고 나왔다. 음... 확실히 execute를 많이 썼었는데 그만 써야할 것 같다. 앞으로는 implement 를 써야겠다. 
4. start to 를 생각해낸건 정말 잘한 부분이다. 
5. 이 작문은 내가 쓴 것을 채용해야겠다. 


그런데 많은 예제를 보면 대부분 Job, Step에 @Bean이 붙어있는 것을 확인할 수 있었다. 
However In much of example, I checked that mostly @Bean depends on Job and Step 
(하지만 많은 예에서, 나는 대부분 @Bean이 Job과 Step에 의존한다는 것을 확인했다.)
-> However, looking at many examples, it can be seen that most of them have @Bean attached to Job and Step.
comment : 
1. 앞 부분인 In much of example 은 나쁘지 않은 것 같은데 파파고가 더 깔끔하게 번역한 것 같다. 
2. 나는 '확인할 수 있었다.' 부분을 checked를 썼는데 파파고는 it can be seen that 을 썼다. that 이하를 볼 수 있었다. 라고 해석되는데 개인적으로는 checked도 잘 쓴것 같다.
3. '붙어있다.' 를 나도 attach를 쓰고싶었는데 위의 예제에서 attach를 썼다가 파파고가 depends on 을 쓰길래 나도 써봤는데 이번엔 너무 어이없게 번역이 됐다. 


@Bean을 안 쓰면 혹시 스프링 배치 작업에 안좋은 영향을 끼치는 것은 아닌지 모르겠다. 
If not using @Bean, I don't know that It works badly influence in Spring Batch rotation 
(@Bean을 사용하지 않으면 스프링 배치 로테이션에 나쁜 영향을 미치는 것으로 알고 있지 않습니다.)
-> @Bean If I don't use it, I don't know that it will have a bad effect on the spring batch work.
comment : 
1. 분명 '모르겠다' 는 I don't know 가 아닌가? 했는데 역시 맞았다.
2. '나쁜 영향' 에서 영향이라는 단어가 생각이 안나서 influence를 썼는데 번역기는 잘 작동한 것으로 나왔다. 하지만 파파고는 effect를 썼다. 이 쪽이 더 좋아보인다. 
3. '작업' 이라는 단어가 생각이 안나서 rotation을 썼는데 work로 쓰면 될 것 같다. 

'기타 > 영어공부' 카테고리의 다른 글

2023-02-23 영어공부  (0) 2023.02.25
2023-02-18 영어공부  (0) 2023.02.25
2022-08-30 영어공부  (0) 2022.08.30
2022-08-23 영어공부  (0) 2022.08.23
이 카테고리를 만들게 된 이유  (0) 2022.08.23